《触摸之光》借用了米开朗琪罗《创世纪》中上帝与亚当即将触碰的经典图像。我关注的并非触碰本身,而是两者之间那段微小却充满能量的空间。画面中的红色光点象征宇宙本源、生命意识与神性的存在,连接着人、神与浩瀚宇宙之间不可见的联系。作品运用沙子与塑料纤维网构建画面肌理,沙子指向自然与时间,纤维网则象征隐藏于万物之中的连接结构。我试图通过这一凝固的瞬间,探讨个体如何在有限的生命经验中感知宇宙、接近神性。

 

《The Light of Touch》 draws inspiration from the iconic image in Michelangelo’s The Creation of Adam, depicting the moment just before God and Adam touch. My focus is not on the act of contact itself, but on the small yet charged space that exists between them. The red point of light within the composition symbolizes the origin of the universe, the spark of consciousness, and the presence of the divine, suggesting an invisible connection between humanity, God, and the vast cosmos.

 

The work incorporates sand and plastic fiber mesh to build its surface texture. Sand refers to nature, time, and the process of creation, while the fiber mesh symbolizes the hidden structures and networks that connect all things. Through this suspended moment, I seek to explore how individuals, within the limits of human experience, perceive the universe, approach the divine.

 

《The Light of Touch/触摸之光》

Acrylic paint, sand, fiber mesh, paper, and canvas.

 

200cmx150cm.   2026.

 

 

 

 


这件作品以圆形画布和球体相互构建出一种近乎神话般的视觉场域,画面中的人物托举着一个巨大的圆向前移动,它既可以代表太阳、月亮,也象征现实压力、欲望或每个人生命中无法避开的重量。我利用3D眼镜产生的色彩错位,让画面在观看时产生流动和运动感,希望借此表现人在现实、情绪和精神状态中不断变化与前行的过程。

This work uses a circular canvas and spherical forms to create an almost mythological visual space. The figure in the image carries a large sphere while moving forward; it can be interpreted as the sun or moon, but also symbolizes the pressures of reality, desire, or the burdens that everyone inevitably carries in life. By using the color displacement effect created through 3D glasses, I introduce a sense of movement and visual fluctuation into the image. Through this shifting visual experience, I aim to express the ongoing process of navigating reality, emotions, and changing states of mind.

 

 

《圆与球体的关系The Relationship Between Circles and Spheres》

Acryl Farbe Steine Eisenkugel auf Leinwand

  80cm  2026


 

《面向云朵的人》

画面中央的人物没有清晰的面部特征,以一种略微倾斜、向前迈步的姿态出现。这个人物似乎在行走,同时又仿佛正从土地中缓慢生长出来。身体的重量感与周围野生花丛的颗粒质地相互呼应,使人物、土地与自然之间形成一种紧密而有机的联系。

 

背景中的黑色天空并不仅仅是对夜晚的描绘,而是一种被细线勾勒的云层所划分出的心理空间。远处一个微小却明亮的橙色天体成为画面的视觉焦点,它既像一颗星,也象征着遥远的目标或方向。一个无名的行者在黑暗中穿越生长着的土地,继续走向未知。整件作品在宁静与张力之间展开叙事。

The Person Facing the Clouds   

The figure at the center of the painting has no clearly defined facial features and appears in a slightly leaning, forward-stepping posture. The figure seems to be walking, yet also appears as if slowly growing out of the ground. The weight and solidity of the body echo the granular texture of the surrounding wild flowers, creating a close relationship between the human figure, the land, and nature.

 

The black sky in the background is not merely a depiction of night; rather, it forms a psychological space divided by delicately outlined clouds. In the distance, a small yet bright orange celestial body becomes the visual focus. It resembles a star, but also suggests a distant goal or direction. An anonymous traveler moves across the living earth in darkness, continuing toward the unknown. The entire work unfolds a narrative between stillness and tension。

 

 

《The Person Facing the Clouds 面向云朵的人》

  Acryl Farbe Steine auf Leinwand

160cmX180cm  2026


 

《距离与空间Distance and Space》

Acryl Farbe Steine  auf Leinwand
 95cmX145cm  2026


《漂移的坐标/Drifting Coordinates

画面以模糊光斑构建出近似失焦的感知场,叠加虚拟坐标般的虚线与节点,暗示人在数字系统中的定位与偏移。路径似在指引,却不断断裂与转折,象征当代人在信息洪流中的迷失与重构。冷暖光影交织,使现实与虚拟边界被消解,留下的是一种持续移动却难以抵达的存在状态。

The image constructs a perceptual field of defocused light spots, overlaid with virtual coordinate-like dashed lines and nodes, suggesting human positioning and displacement within digital systems. The paths seem to guide, yet constantly break and turn, symbolizing the disorientation and reconstruction of identity amid the flood of information. Interwoven cool and warm tones dissolve the boundary between reality and the virtual, leaving a state of perpetual movement without arrival.

 

 

 

 

《漂移的坐标/Drifting Coordinates》

Acryl Farbe Steine Eisenkugel auf Leinwand

 150cmX150cm  2026

 

 

 

 

 

 


 

Beyond the Earth’s Night depicts a space detached from the real world. The golden fragments, like floating traces of civilization, drift slowly through the darkness, symbolizing the movement and fading of human history and memory. The work suggests that when we step beyond the perspective of Earth and maps, civilization is no longer a fixed boundary, but a constantly evolving existence reshaped by time.

 《地球之外的夜》描绘了一个脱离现实世界的空间。金色的碎片像是漂浮的文明痕迹,在黑暗中缓慢移动,象征人类历史与记忆的流动与消散。设想当我们跳出地球和地图的视角,文明不再是确定的边界,而是一种不断变化、被时间重塑的存在。

 

 

 

 《地球之外的夜/Beyond the Earth’s Night 》

Acryl Farbe Steine Eisenkugel auf Leinwand

340cmX68cm  2026

 

 

 

 


 这件作品我以极度克制的视觉语言构建出一种沉静而深远的空间感。画面上方被大面积黑色所覆盖,形成近乎吞噬性的深邃场域,而零散分布的微小亮点如同星体、信号或遥远的存在,在无边的黑暗中闪烁,赋予画面以微弱却坚定的指引。下方以喷洒与颗粒质感形成的灰白区域,仿佛云层、尘埃或未成形的地表,在虚实之间游移,呈现出一种介于物质与幻象之间的状态。

 

我用综合材料的方式,使画面既具绘画性,又具有抽象触觉性的现实维度。上下空间的对比构成一种隐性的张力:上方趋于无限与未知,下方则更接近生成与沉积的过程,让整个作品在极简的结构中,引导观者进入一种关于时间、空间的感知体验。

In this work, I employ a highly restrained visual language to construct a sense of quiet yet profound spatial depth. The upper portion of the canvas is dominated by a vast field of black, forming an almost engulfing and immeasurable expanse. Scattered points of light appear like stars, signals, or distant presences, flickering within the boundless darkness and offering a faint yet persistent sense of direction.

The lower section, formed through spraying and granular textures, suggests a shifting zone between clouds, dust, and an unformed terrain. It hovers between materiality and illusion, occupying an unstable space that resists fixed definition.

 Through the use of mixed media, the work maintains its painterly quality while introducing a tactile, almost physical dimension. A subtle tension emerges between the upper and lower spaces: the upper tending toward infinity and the unknown, while the lower evokes processes of formation and sedimentation. Within this minimal structure, the work invites the viewer into a perceptual experience of time and space.

 

《地球之外的夜No.2/Beyond the Earth’s NightNo.2 》

Acryl Farbe Steine Eisenkugel auf Leinwand

 160cmX180cm  2026

 

 

 


在电影《1900年的传奇/海上钢琴师》的最后一幕中,他想象着一双手在钢琴键上翩翩起舞。

In the final scene of The Legend of 1900, he imagines hands dancing across the piano keys.

 

 

《钢琴家的手The pianist’s hands》

Acrylic paint and sand on canvas.

24cm × 30cm 2026

  


 

 

《自画像/Self-portrait》

Acrylic paint and sand on canvas.

24cm × 30cm 2026

 


《日落/Sunset》

Acrylic paint and sand on canvas.

24cm × 30cm 2026

 


《金色的山/The Golden Mountain》

Acrylic paint and sand on canvas.

24cm × 30cm 2026


 

《星空下的遗存“Remains Beneath the Starry Sky”》

“Remains Beneath the Starry Sky” unfolds against a deep nocturnal backdrop, placing layered skulls at the lower edge of the composition to create a structure that is both solemn and charged with tension. Sparse stars shimmer above, evoking the permanence and detachment of the cosmos, while the gray-white skulls resemble sedimented traces of time, bearing the imprint of vanished lives.

 

Through softened rendering, the forms hover between clarity and obscurity, drifting between dust and memory. Subtle colored lines disrupt the weight of the somber palette, introducing a restrained contemporary sensibility. Balancing austerity with lyricism, the work situates individual mortality beneath the vastness of the starry sky, prompting reflection on time, existence, and the shared destiny of humankind.

《星空下的遗存》以深沉夜幕为背景,将层叠骷髅置于画面下方,形成静穆而富张力的结构。稀疏星点象征宇宙的恒久与冷静,灰白头骨如时间沉积的遗迹,承载生命消逝的痕迹。柔化处理使形象若隐若现,在尘埃与记忆之间游移;细微彩色线条打破沉重色域,赋予主题克制的当代气息。作品在冷峻与诗意间取得平衡,将个体终结置于星空之下,引发对时间、存在与人类共同命运的沉思

 

《星空下的遗存/Relikte unter dem Sternenhimmel》
Acryl Farbe Steine Eisenkugel auf Leinwand
200cmX1800cm  2026

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

《星空下的遗存2/Relics Under the Starry Sky II》

Acrylic paint and sand on canvas.

68cm × 68cm


《存在与苍穹》

在这件作品中,我试图借由白马这一意象去回应人与宇宙之间的关系。对白马的描绘并不只是对一个具体形体的再现,而更像是一种关于“存在”的精神投射。它向上跃起的姿态,对我而言象征着个体在浩瀚苍穹面前持续不断的追问、靠近与奔赴。

黑色的背景并非单纯的夜色,而是一种无限延展的宇宙空间,也是一种内在心理场域。下方荧光般的植物与地表肌理,则象征生命在黑暗中的生成与涌动。白马处于二者之间,仿佛连接着大地与苍穹,也连接着现实与精神世界。

在创作过程中,我更关注一种存在的感知:人在无限宇宙面前的渺小、孤独,以及内在不曾停止的生命意志。对我而言,这件作品并不是描绘一匹马,而是在表达一个不断向上、向远方延伸的自我。

"Existence and the Firmament" 

In this work, I attempt to use the motif of the white horse to explore the relationship between humans and the universe. The depiction of the white horse is not merely a reproduction of a concrete form, but rather a spiritual projection of “existence.” Its leaping posture, for me, symbolizes the individual’s continuous questioning, approaching, and striving before the vast firmament.

The black background is not simply the night; it represents an infinitely extending cosmic space, as well as an inner psychological realm. The fluorescent-like plants and textured ground below symbolize the emergence and flow of life within darkness. The white horse stands between the two, as if connecting the earth and the firmament, as well as the real and the spiritual worlds.

 During the creative process, I focused more on a perception of existence: the smallness and solitude of humans in the face of the infinite universe, and the life force within that never ceases. For me, this work is not about depicting a horse, but about expressing a self that continuously reaches upward and outward, extending toward the distant horizon.

 《存在与苍穹/ Existence and the Firmament》

Acryl Farbe Steine auf Leinwand

 155cmX155cm  2026